Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Švédsky - Kärlek som...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie - Láska / Přátelství
Titulek
Kärlek som...
Text k překladu
Podrobit se od
michaelaemmaek
Zdrojový jazyk: Švédsky
Kärlek som vänskap, allt vill jag dela.
Du är min ängel, mitt liv.
Din för alltid.
Poznámky k překladu
fransk-frankrike
standard-arabisk
Brittisk-engelska
3 prosinec 2009 18:07
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
3 prosinec 2009 18:52
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Pia,
Should we add any conjugated verb here?
CC:
pias
4 prosinec 2009 07:06
pias
Počet příspěvků: 8114
I don't think so Lilian. Why? "Kärlek som vänskap" is the same as: "Kärlek liksom vänskap", meaning: Både Kärlek och vänskap". I'll release it.
4 prosinec 2009 13:04
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I meant "Din för alltid"
CC:
pias
4 prosinec 2009 13:16
pias
Počet příspěvků: 8114
I don't think that's necessary Lilian, since there are already conjugated verbs in this request.
4 prosinec 2009 13:28
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK