Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Text
Podrobit se od alezane
Zdrojový jazyk: Turecky

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Poznámky k překladu
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"

Titulek
yaÅŸatmak
Překlad
Francouzsky

Přeložil ebrucan
Cílový jazyk: Francouzsky

Je te ferai vivre dans mon coeur jusqu'à ce que les sirènes du jugement dernier sonnent, si t'aimer de cette manière est un péché alors je suis pécheur depuis la naissance.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 15 únor 2010 23:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 únor 2010 10:55

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
@ebrucan : Quelques corrections ici également, avant de soumettre la traduction au poll d'évaluation par la communauté :

"je te ferais..."
"je te ferai"..." (parce qu'on a "si t'aimer est, ou aurait "si t'aimer était...", là, d'accord, ce serait "ferais"

"pécher"
"péché"

15 únor 2010 20:40

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Ou "de naissance". Mais c'est aussi correct comme ça.