Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Kategorie Volné psaní

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Text k překladu
Podrobit se od alezane
Zdrojový jazyk: Turecky

Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Poznámky k překladu
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Naposledy upravil(a) 44hazal44 - 5 prosinec 2009 12:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 prosinec 2009 17:34

gamine
Počet příspěvků: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??

CC: lilian canale 44hazal44

4 prosinec 2009 18:35

alezane
Počet příspěvků: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.

Thanks a lot

4 prosinec 2009 20:04

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.

5 prosinec 2009 10:15

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?

Thanks a lot!

5 prosinec 2009 12:35

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Done.