Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Turecky - MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Volné psaní
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE...
Text k překladu
Podrobit se od
alezane
Zdrojový jazyk: Turecky
Mahşer sirenleri çalana kadar seni yüreğimde yaşatacağım, seni böyle sevmek günahsa eğer ben anadan doğma günahkarım.
Poznámky k překladu
Before edit: "MAHSER SIRENLERI CALANA KADAR SENI YUREGIMDE YASATACAGIM; seni boyle sevemek gunahsa eger ben anadan dogma gunahkarim"
Naposledy upravil(a)
44hazal44
- 5 prosinec 2009 12:35
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 prosinec 2009 17:34
gamine
Počet příspěvků: 4611
Half of the sentence is in cap but there might be a reason??
CC:
lilian canale
44hazal44
4 prosinec 2009 18:35
alezane
Počet příspěvků: 1
As I do not understand the meaning I suppose that there is a reason but I do not know which one. Just made the translation without a meaning of the caps.
Thanks a lot
4 prosinec 2009 20:04
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Actually there's not really a reason but maybe he just wanted to emphasize that part.
5 prosinec 2009 10:15
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Hazal, please could you provide us a version from this text in small fonts, and with its diacritics?
Thanks a lot!
5 prosinec 2009 12:35
44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Done.