Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Švédsky - Genom svÃ¥righeter mot stjärnorna, vila i frid...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid...
Text k překladu
Podrobit se od
Jasmina_90
Zdrojový jazyk: Švédsky
Genom svårigheter mot stjärnorna, vila i frid mormor
Poznámky k překladu
min mormor har gåt bort, och jag ska tatuera in att hon har haft det svårt, men nu har hon kommit till stjärnorna, där hon har det bra.
8 prosinec 2009 14:29
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
8 prosinec 2009 16:17
gamine
Počet příspěvků: 4611
The first part of the sentense is a double, the secons two, if I'm not wrong. Actually I think that what's left is the word" mormor".
CC:
pias
8 prosinec 2009 16:45
pias
Počet příspěvků: 8113
I can only find the
first
and
second
sentence in Latin ... different requests. I think this one shall be accepted Lene, since one can't find it in one "search". (My opinion)
Lilian?
CC:
lilian canale
8 prosinec 2009 17:05
gamine
Počet příspěvků: 4611
Thanks Pia. This means, it should be released for Spanish, I suppose.
Tack så mycket.