Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Turecky - Ne kedar
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Chat
Titulek
Ne kedar
Text k překladu
Podrobit se od
Livaozinha
Zdrojový jazyk: Turecky
Ne kadar okursan oku, bilgine yakışır şekilde davranmazsan cahilsin demektir.
Poznámky k překladu
Edited from this original: Ne kedar okursan oku, bilgine yakisir sekilde davranmazsan cahilsin demesktir
Naposledy upravil(a)
kafetzou
- 10 srpen 2007 20:18
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 únor 2007 06:14
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The last word should be "demektir".
10 srpen 2007 19:59
taranta babu
Počet příspěvků: 4
Öneri: cümlenin imla hataları giderilmiş hali;
"Ne kadar okursan oku, bilgine yakışır şekilde davranmazsan cahilsin demektir."
10 srpen 2007 20:19
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Sağol - düzelttim.