Překlad - Italsky-Turecky - Che ne dici tizio disonestoMomentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | Che ne dici tizio disonesto | | Zdrojový jazyk: Italsky
Che ne dici tizio disonesto |
|
| Yalancı birine ne dersin? | | Cílový jazyk: Turecky
Ne düşünüyorsun, yalancı insan? | | Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun |
|
Naposledy potvrzeno či editováno cheesecake - 26 únor 2010 11:55
Poslední příspěvek | | | | | 25 únor 2010 22:45 | | | | | | 25 únor 2010 23:27 | | | Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC: cheesecake | | | 25 únor 2010 23:43 | | | Thank you Maybe So it will be wrong to say like "What do you think about a dishonest person?", right? | | | 25 únor 2010 23:53 | | | You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?" CC: cheesecake | | | 26 únor 2010 11:54 | | | Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiÄŸi ÅŸekilde düzenleyip onaylıyorum. | | | 26 únor 2010 14:58 | | | TeÅŸekkürler, cheesecake. |
|
|