Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Anglicky - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Myšlenky

Titulek
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Text
Podrobit se od Minny
Zdrojový jazyk: Dánsky

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Poznámky k překladu
Aforisme.

Titulek
shoes
Překlad
Anglicky

Přeložil jairhaas
Cílový jazyk: Anglicky

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 12 únor 2010 11:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 únor 2010 14:37

gamine
Počet příspěvků: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 únor 2010 23:54

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 únor 2010 07:08

jairhaas
Počet příspěvků: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 únor 2010 08:35

Efylove
Počet příspěvků: 1015
I suggest "your shoes".

3 únor 2010 12:38

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 únor 2010 13:12

jairhaas
Počet příspěvků: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 únor 2010 13:23

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 únor 2010 13:37

jairhaas
Počet příspěvků: 261
I disagree!

3 únor 2010 13:55

Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 únor 2010 14:29

sgrowl
Počet příspěvků: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 únor 2010 15:02

bemymoca
Počet příspěvků: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 únor 2010 16:43

gamine
Počet příspěvků: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 únor 2010 18:55

svajarova
Počet příspěvků: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 únor 2010 20:23

cicalina
Počet příspěvků: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 únor 2010 08:18

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 únor 2010 14:17

hecmec
Počet příspěvků: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 únor 2010 15:07

Fiore4
Počet příspěvků: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 únor 2010 16:05

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
"your feet" instead of "the shoes"