Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Anglicky - Monka, jak bÄ™dziesz mogÅ‚a rozmawiać...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyHolandsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Monka, jak będziesz mogła rozmawiać...
Text
Podrobit se od huup87
Zdrojový jazyk: Polsky

Monka, jak będziesz mogła rozmawiać, to zadzwoń. Ważne (To jest ważne).
Poznámky k překladu
engels nederlands

Before edit:
monka jak bedziesz mogla rozmawiac to zadzwon wazne

Titulek
Monka, if you can talk, call me
Překlad
Anglicky

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Anglicky

Monka, if you can talk, call me. It's urgent.
Poznámky k překladu
urgent/important

Lack of punctuation in Polish.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 17 únor 2010 18:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 únor 2010 16:38

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I really have no idea why I translated "jak będziesz mogła rozmawiać" -->if you have time" !!!

This is not precisely what the clause means. I'm very very sorry, Lilly and Lein (if the Dutch translation was done on the basis of my English one).
It should be: "if you are able to talk".

CC: lilian canale Lein

17 únor 2010 16:43

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi! You should have sent Lein a CC, as the "red/white/blue" flag is the Dutch one.

Besides, it is still time to edit these translations with the help of the respective experts in the target-language, so don't worry about, this can happen sometimes one of us does some mistake

P.S. what would be the right way to translate "jak będziesz mogła rozmawiać" then?

17 únor 2010 16:50

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
A right translation is the one I have typed in the first post.

Once again CC to you, dear Lein. I just mixed the flags French and Dutch (so alike!)

CC: Lein

17 únor 2010 18:53

Lein
Počet příspěvků: 3389
No worries
I have edited the Dutch and English translation.
Thanks Aneta!

17 únor 2010 22:20

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, Lein, so much!!!