Původní text - Turecky - Hi, thanks arkadaÅŸlarınızın bana sahip için.Momentální stav Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství
| Hi, thanks arkadaÅŸlarınızın bana sahip için. | | Zdrojový jazyk: Turecky
Merhaba. Teşekkürler, arkadaşlarınız bana sahip çıktığı için
| | Before edit : "Hi, thanks arkadaşlarınızın bana sahip için." <edit><edit>( 03/20/francky thanks to cheesecake's help) |
|
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 20 březen 2010 16:50
Poslední příspěvek | | | | | 20 březen 2010 14:27 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | Mixed English and Turkish. | | | 20 březen 2010 14:40 | | | Thanks Freya!
Couldn't we use "Merhaba" and "teşekkür(ler)" instead, before releasing the text to translation?
Dear experts in Turkish, I'm asking you, as I wouldn't know how to place these two words in the sentence, due to the difference of syntax we got between languages like French or English, and Turkish...
Teşekkür(ler)!
CC: Sunnybebek 44hazal44 cheesecake | | | 20 březen 2010 16:13 | | | Hi Francky ,
Do you mean that we can translate the two words and add into the text? If so, yes we can write the text like "Merhaba, teşekkürler".... But "arkadaşlarınızın bana sahip için." is a really faulty sentence.
IMO, It might be "Merhaba. TeÅŸekkürler, arkadaÅŸlarınız bana sahip çıktığı için..." | | | 20 březen 2010 16:51 | | | | | | 20 březen 2010 18:56 | | | Thank you, And it means "Hi. Thank you for that your friends looked after me/ helped me." |
|
|