Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - Hi, thanks arkadaÅŸlarınızın bana sahip için.

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBulharský

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Titulek
Hi, thanks arkadaşlarınızın bana sahip için.
Text k překladu
Podrobit se od a.jeleva
Zdrojový jazyk: Turecky

Merhaba. Teşekkürler, arkadaşlarınız bana sahip çıktığı için

Poznámky k překladu
Before edit : "Hi, thanks arkadaşlarınızın bana sahip için." <edit><edit>( 03/20/francky thanks to cheesecake's help)
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 20 březen 2010 16:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 březen 2010 14:27

Freya
Počet příspěvků: 1910
Mixed English and Turkish.

20 březen 2010 14:40

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Freya!

Couldn't we use "Merhaba" and "teşekkür(ler)" instead, before releasing the text to translation?

Dear experts in Turkish, I'm asking you, as I wouldn't know how to place these two words in the sentence, due to the difference of syntax we got between languages like French or English, and Turkish...

Teşekkür(ler)!

CC: Sunnybebek 44hazal44 cheesecake

20 březen 2010 16:13

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Hi Francky ,
Do you mean that we can translate the two words and add into the text? If so, yes we can write the text like "Merhaba, teşekkürler".... But "arkadaşlarınızın bana sahip için." is a really faulty sentence.
IMO, It might be "Merhaba. Teşekkürler, arkadaşlarınız bana sahip çıktığı için..."

20 březen 2010 16:51

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks cheesecake, I edited the text (and left the first version in the remarks field)


20 březen 2010 18:56

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Thank you, And it means "Hi. Thank you for that your friends looked after me/ helped me."