Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Švédsky - Familia amicique lux in mea vita sunt

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Švédsky

Kategorie Věta - Domov / Rodina

Titulek
Familia amicique lux in mea vita sunt
Text
Podrobit se od Meems
Zdrojový jazyk: Latinština

Familia amicique lux in mea vita sunt
Poznámky k překladu
Jag vill göra en tatuering med detta ordspråket men vet inte om det är exakt rätt. Så som jag tror står där "min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet". Skulle gärna vilja veta om det är rätt.

Titulek
Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Překlad
Švédsky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Švédsky

Familj och vänner är ljuset i mitt liv.
Poznámky k překladu
Alternativ: "Min familj och mina vänner ger mig ljuset i livet.".

Bro(ar) från Lilian:
"My family and friends give light/bring the light into my life"
"Family and (best) friends are the light of my life"
Naposledy potvrzeno či editováno lenab - 10 duben 2010 18:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 duben 2010 16:16

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jag lutar åt att alternativet är bättre. "sunt" måste vara "äro", alltså verbet vara i presens 3:e person plural, enligt gammal svensk böjning. Det blir mer likt originalet än med "ger mig..."

10 duben 2010 18:05

pias
Počet příspěvků: 8114
Har du läst diskussionen under källtexten? Enligt "Latinsk expertis" så funkar båda översättningarna. Hur som, jag korrigerar

10 duben 2010 18:16

lenab
Počet příspěvků: 1084
Ja, båda förmedlar ju samma sak, men jag är "verbkänslig" Sorry! Lärarsjuka!!!

10 duben 2010 18:23

pias
Počet příspěvků: 8114
Hehe... en bra sjukdom. Antar att översättningen blir mer exakt så här, mer ordagrann.