Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Švédsky - Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaŠvédsky

Kategorie Myšlenky - Láska / Přátelství

Titulek
Esqueci de responder voce com relacao a emprego,...
Text
Podrobit se od larspetter
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Esqueci de responder a você com relação a emprego. Não consegui nada fixo, faço trabalhos esporádicos, talvez seja isto que está me irritando.
Adoro Belo Horizonte, mas financeiramente falando, as coisas demoram para acontecer, mas sei que vai melhorar.
Poznámky k překladu
Diacritics edited. <Lilian>

Titulek
Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen...
Překlad
Švédsky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Švédsky

Jag glömde att svara dig på om sysselsättningen. Jag kunde inte få något permanent, jag har bara ströjobb, kanske det är detta som irriterar mig.
Jag älskar Belo Horizonte, men ekonomiskt sett tar saker för lång tid, men jag vet att det kommer bli bättre.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 9 květen 2010 19:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 duben 2010 15:03

pias
Počet příspěvků: 8114
irriterande mig. --> irriterat mig.
Alt: som varit irriterande.

Jag tror det räcker att skriva: ", men ekonomiskt sett tar saker för lång tid." "att hända" är på något sätt redan inkluderat i den meningen.

30 duben 2010 16:32

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hum...Det är presens: det är vad irriterar mig.

men ekonomiskt sett tar saker för lång tid

30 duben 2010 17:11

pias
Počet příspěvků: 8114
Har korr. till "irriterar" (presens) nu.

30 duben 2010 17:23

pias
Počet příspěvků: 8114
Jag tror att jag hade skrivit "angående" istället för "på om". Hur som helst, har satt igång en omröstning.