Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Rumunsky-Francouzsky - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Titulek
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Text
Podrobit se od
rappforever
Zdrojový jazyk: Rumunsky
Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...
Titulek
Ce monde
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Freya
Cílový jazyk: Francouzsky
Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Poznámky k překladu
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 18 květen 2010 12:54
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
18 květen 2010 10:51
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Freya!
You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.
Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it
"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"
I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.
CC:
Freya
18 květen 2010 10:48
Freya
Počet příspěvků: 1910
Thank you, Francky!