Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Francouzsky - Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyFrancouzsky

Kategorie Poezie

Titulek
Lumea asta nu e dreaptă că nu'i făcută cu echerul...
Text
Podrobit se od rappforever
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Lumea asta nu e dreaptă că nu-i făcută cu echerul...

Titulek
Ce monde
Překlad
Francouzsky

Přeložil Freya
Cílový jazyk: Francouzsky

Ce monde n'est pas droit parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre.
Poznámky k překladu
ou "...parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre."
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 18 květen 2010 12:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 květen 2010 10:51

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Freya!

You didn't make faults, translation is grammatically correct, but in French it just sounds a bit odd with the second proposition at the present tense.

Here are a couple of suggestions on how a French speaker would say it

"... parce qu'il n'a pas été fait à l'aide d'une équerre"
"... parce qu'il n'a pas été tracé à l'équerre"

I let you make a choice between these two options above, and place the other one in the remarks field.



CC: Freya

18 květen 2010 10:48

Freya
Počet příspěvků: 1910
Thank you, Francky!