Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
eylül ayinda 17 disinde ise tamam yalniz...
Text
Podrobit se od
paty62
Zdrojový jazyk: Turecky
Eylül ayının 17'sinde ise tamam. Yalnız geleceksin, değil mi ?
Poznámky k překladu
Pas de diacritiques => demande de traduction en "seulement la signification"
Titulek
D'accord pour le 17 septembre. Tu ...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
janane
Cílový jazyk: Francouzsky
D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 15 červenec 2010 21:32
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
15 červenec 2010 10:47
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Si ça sera
tu viendra
n'est pas"
Je propose : "D'accord pour le 17 septembre. Tu viendras seule, n'est-ce pas?"