Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Německy - Witam serdecznie. Na zdjÄ™ciu widnieje moja osoba....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyNěmecky

Kategorie Každodenní život - Každodenní život

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba....
Text
Podrobit se od Pinas
Zdrojový jazyk: Polsky

Witam serdecznie. Na zdjęciu widnieje moja osoba. Nie zauważyłem ograniczenia prędkości. Proszę o niski wymiar grzywny. Z poważaniem.

Titulek
Sehr geehrte/r Herr Frau Meine Wenigkeit ist auf diesem Foto...
Překlad
Německy

Přeložil damirek
Cílový jazyk: Německy

Sehr geehrte/r Herr Frau
Ich bin auf diesem Foto abgebildet. Ich habe die Geschwindigkeitsbegrenzung übersehen. Ich bitte Sie um milde Strafe.

Mit freundlichen Grüßen
Poznámky k překladu
Na początku w niemiecki nie można uzywac "Witam" "Willkommen". W związku z tym trzeba używać Sz. Pan/Pani.
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 23 srpen 2011 10:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 říjen 2010 10:44

Kuba
Počet příspěvků: 27
Im groben ist die deutsche Interpretation des polnischen Textes in Ordnung. Nun zu der Formulierung "meine Wenigkeit" im ersten Satz, sowie zu der Satzordnung habe ich ein schlechtes Gefühl. Zu hoch gegriffen, dies soll ein Brief an die Behörde sein und nicht an den König oder Kaiser.
Viel besser wäre trocken und einfach zu schreiben: Auf diesem Foto bin ich, (ist meine Person). Und noch eins aus meiner Erfahrung die Straffe kann mild ausfallen: "Ich bitte Sie um milde Straffe". LG
Kuba

13 říjen 2010 14:52

damirek
Počet příspěvků: 9
Ich stimme Deiner Aussage zu Hätte mir mehr mühe geben können mit der Übersetzung.