Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Latinština -Italsky - Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas...
Text
Podrobit se od
kiara_smile_
Zdrojový jazyk: Latinština
Si leges abrogarentur, etiam civilis societas deleretur.
Titulek
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Překlad
Italsky
Přeložil
lilian canale
Cílový jazyk: Italsky
Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta.
Naposledy potvrzeno či editováno
alexfatt
- 9 listopad 2010 00:00
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
8 listopad 2010 23:23
alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Ciao Lilian!
La traduzione esatta di "Si leges
abrogarentur
" è "Se
fossero abrogate
le leggi", dato che "abrogarentur" è alla diatesi passiva. Ma secondo me la tua traduzione va bene ugualmente, perché il significato non cambia. OK?
Però credo che tu non abbia tradotto "etiam"...
8 listopad 2010 23:26
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"Se fossero abrogate le leggi anche la società civile sarebbe distrutta."
È meglio?
8 listopad 2010 23:57
alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Perfetto!
9 listopad 2010 00:02
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
9 listopad 2010 01:09
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hai ragione, Alex! In effetti, ho lasciata la parola "etiam" nella mia traduzione inglese...
Un saluto, grande esperto Alex e traduttoressa Lilian!