Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Japonsky-Španělsky - Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: JaponskyŠpanělsky

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ittai nani no jinsei desu... Doyōbi watashi-tachi...
Text
Podrobit se od karwaky
Zdrojový jazyk: Japonsky

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ
Poznámky k překladu
Original request before edits:
Ittai nani no jinsei desuDoyōbi watashi-tachi ga Sha

Titulek
Ittai nani no jinsei
Překlad
Španělsky

Přeložil Mecharto
Cílový jazyk: Španělsky

"¿Qué diablos de vida es esta?"
El sábado, nosotros
...
Poznámky k překladu
No parece japonés correcto. La segunda frase está incompleta y el final es incomprensible.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 13 listopad 2010 11:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

10 listopad 2010 07:43

pias
Počet příspěvků: 8114
Hello Ian!

Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it? Thanks in advance

CC: IanMegill2

10 listopad 2010 09:08

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Well, it's a little strange grammar-wise, and very strange content-wise!
It should be

いったい何の人生ですか?
土曜日私たちが
しゃ

And it means

What the heck is this life?
On Saturday, we...
sha (this last "sha" doesn't mean anything)


10 listopad 2010 10:10

pias
Počet příspěvků: 8114
Thanks Ian

12 listopad 2010 16:21

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Mecharto,
nuestro experto en japonés ha hecho un puente en inglés para la primer frase:"What the heck is this life?" que sería traducido al español como: "¿Qué diablos de vida es esta?".

¿Estás de acuerdo?

13 listopad 2010 00:37

Mecharto
Počet příspěvků: 10
Sí, estoy de acuerdo. "¿Qué diablos de vida es esta?"
La primera frase puede ser eso.
El resto no tiene mucho sentido (en el original).