Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Německy - Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie
Titulek
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim.. Masum Mutlu.....
Text
Podrobit se od
comeandgetit
Zdrojový jazyk: Turecky
Yeni doÄŸmuÅŸ bir bebek gibiyim
Masum
Mutlu
Huzurlu
Yada olmak isterdim
Poznámky k překladu
kanada ing.
Titulek
Neugeboren
Překlad
Německy
Přeložil
44hazal44
Cílový jazyk: Německy
Ich bin wie ein neugeborenes Baby.
Harmlos.
Glücklich.
Friedlich.
Oder ich möchte es sein.
Naposledy potvrzeno či editováno
nevena-77
- 21 prosinec 2010 11:31
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
16 prosinec 2010 16:30
merdogan
Počet příspěvků: 3769
ein neugeboren Baby...> ein neugeborenes Baby
16 prosinec 2010 16:46
Lein
Počet příspěvků: 3389
Ist 'harmlos' besser als 'unschuldig' hier? Just a question! My German is not good enough to judge
17 prosinec 2010 09:57
p.s.
Počet příspěvků: 28
... oder ich möchte es sein.
20 prosinec 2010 20:05
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Wäre "schuldlos" nicht besser als "harmlos"?