Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Latinština - Viajo, luego existo.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyLatinština

Kategorie Výraz

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Viajo, luego existo.
Text
Podrobit se od greenglish
Zdrojový jazyk: Španělsky

Viajo, luego existo.
Poznámky k překladu
Si lo dicho por Descartes "Pienso. Luego existo." se traduce al latín como "cogito ergo sum", mi pregunta es cómo poder traducir "Viajo. Luego existo."

Titulek
Iter facio, ergo sum.
Překlad
Latinština

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Latinština

Iter facio, ergo sum.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 12 únor 2011 15:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 únor 2011 17:14

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
or "itineror", maybe?

7 únor 2011 23:26

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"Ambulo" first of all means "I walk" or "I'm walking". I always associate this verb with philosophers who walked about as they thought in a peripatetic school.

I don't know what "viajo" exactly indicates, but if it is about "traveling" I would use "iter facere".
Could you tell me the meaning of the Spanish verb, Lilly?

8 únor 2011 00:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, that's right, it means "I travel, therefore I exist"

9 únor 2011 22:45

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
So do you mind if we translated "Iter facio" instead of "Ambulo"?

9 únor 2011 23:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Not at all! You know best