Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Španělsky - Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyŠpanělskyBrazilská portugalština

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Text
Podrobit se od lerinhabcn
Zdrojový jazyk: Řecky

Αμάν ρε παιδάκι μου, μαύρα μάτια έχω κάνει!
Poznámky k překladu
aman re paidaki mou, mavra matia exo kanei!

Titulek
¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que ...
Překlad
Španělsky

Přeložil dionyq
Cílový jazyk: Španělsky

¡Ay, por fin mi niño! ¡Hace mucho que no te veo!
Poznámky k překladu
Con la manera que está dicho, es obvio que la culpa por no verse es de la otra persona y que el interlocutor se queja graciosamente.
No es la traducción exacta, es que esta expresión griega no se puede traducir literalmente!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 2 duben 2011 12:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 březen 2011 16:09

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hola dionyq,

No has elegido bien el tiempo verbal.
Las mejores alternativas son:

¡Hace mucho que no te veo!
y ¡Hacía mucho que no te veía!

¿Cuál te parece más aproximada al original?

28 březen 2011 16:35

dionyq
Počet příspěvků: 12
Si el "hace mucho que no te he visto" no se puede (en el texto griego así es), podría ser la primera opción: "hace mucho que no te veo". ¿Sí?