Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Esperantem-Brazilská portugalština - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: EsperantemBrazilská portugalštinaAnglicky

Kategorie Vysvětlení - Počítače / Internet

Titulek
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Text
Podrobit se od aldo2011
Zdrojový jazyk: Esperantem

Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!

Titulek
Saudações, Cristo!
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Roberto Alves
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Poznámky k překladu
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 červenec 2011 16:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 červenec 2011 15:29

cldaraujo
Počet příspěvků: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)

Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).

Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.