Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Esperantem-Brazilská portugalština - Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Vysvětlení - Počítače / Internet
Titulek
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi...
Text
Podrobit se od
aldo2011
Zdrojový jazyk: Esperantem
Saluton, Cristo! Kion Vana Vivo por Eterne al vi Glori kaj Saluti!
Titulek
Saudações, Cristo!
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
Roberto Alves
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
Saudações, Cristo! Que vida vã para eternamente a ti glorificar e saudar.
Poznámky k překladu
Proponho o seguinte texto em Esperanto:
Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 4 červenec 2011 16:10
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 červenec 2011 15:29
cldaraujo
Počet příspěvků: 1
O texto proposto em Esperanto pelo Sr. Roberto Alves: "Saluton, Kristo! Kiel vana vivo por eterne al vi glori kaj saluti!" é o correto.
Pois "KION vana vivo" pode ser traduzido por "QUE vida vã" no sentido de "O QUE", enquanto que "KIEL vana vivo" pode ser traduzido no sentido de "QUE vida vã" (QUE no sento de modo).
Exemplo:
Ho, Kiel bela vi estas! (Oh, como você é bela!)
Também pode-se usar "KIA vana vivo" é um "QUE vida vã" (QUE no sentido de qualidade).
exemplo:
Ho, Kia bela vi estas! (Oh, como você é bela!).
Se deve-se utilizar KIEL ou KIA, É uma questão de nuance.