Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Anglicky - 2006 se termine et il faut déjà penser au...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyAnglickyArabsky

Titulek
2006 se termine et il faut déjà penser au...
Text
Podrobit se od kadoura
Zdrojový jazyk: Francouzsky

2006 se termine et il faut déjà penser au réveillon du 31 décembre. Ce genre d'événements ne s'improvise pas! Il faut donc prévoir de faire le plein de gâteaux et de petits-fours en passant commande par exemple.

Titulek
2006 se termine et il faut déjà penser ...
Překlad
Anglicky

Přeložil gloonie
Cílový jazyk: Anglicky

2006 is ending, and it is already time to begin thinking about New Year's Eve festivities. These events cannot be improvised! For example, one must take care to order in advance a full assortment of cakes and petits-fours.
Poznámky k překladu
Petits-fours are also referred to as such in English. Also, the sense of the the last sentence seemed to imply the use of the phrase "one must take care to order". In colloquial English, "one must" would probably be rendered in the second person as "you must".
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 16 listopad 2006 07:34