Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Italsky - Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
FrancouzskyItalsky

Kategorie Věta

Titulek
Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile...
Text
Podrobit se od ligabue
Zdrojový jazyk: Francouzsky Přeložil stell

Alors Scipion choisit, parmi tous les jeunes gens de Sicile capables de porter les armes, trois cents chevaliers, les premiers par la noblesse et la fortune, pour faire la traversée avec lui jusqu'en Afrique.
Poznámky k překladu
Il ne s'agit pas de "invenum" mais de "iuniorum" et de plus le verbe "traiceret" est au pluriel d'après le contexte, ce devrait donc être "traicerent".

Titulek
Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane...
Překlad
Italsky

Přeložil nava91
Cílový jazyk: Italsky

Allora Scipione scelse, fra tutte le giovani anime siciliane in grado di reggere un'arma, trecento cavalieri, i più nobili e danarosi, per intraprendere al suo fianco la traversata verso l'Africa.
Poznámky k překladu
Non garantisco la traduzione di nomi di personaggi o luoghi... Non è una traduzione letterale, sennò alcune espressioni sarebbero suonate troppo "moderne" o inusuali in italiano... Ho cercato di rendere il testo come antico e dal linguaggio "arcaico"...
Possibile che "traversée" significhi "crociata"? Non mi convince molto "traversata verso l'Africa"... Witchy?
Naposledy potvrzeno či editováno Witchy - 29 leden 2007 20:52





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 leden 2007 20:51

Witchy
Počet příspěvků: 477
Tradurrei "fortunés" con "ricchi" o meglio "danarosi".
Ma bisogna sapere se la persona che ha tradotto dal latino ha scelto la traduzione giusta.

Come si fa a sapere se une è fortunato?

"Traversée" in questo contesto significa "traversata". Bravo.