Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel...
Text
Podrobit se od
marcblaffart
Zdrojový jazyk: Turecky
ben iyim tesekürler nezaman görmek istersen gel ben Kumkoy deyim ama calismiyorum. Istiyorsan hemen gel opuyorum
Poznámky k překladu
kumkoy est le nom d'une ville près d'Antalya.
Titulek
Je vais bien
Překlad
Francouzsky
Přeložil
mine_
Cílový jazyk: Francouzsky
Merci,je vais bien. Viens, quand tu veux voir, je suis à Kumkoy; mais je ne travaille pas. Si tu veux, viens aussitôt,
je t'embrasse.
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 4 únor 2007 16:30
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 únor 2007 15:29
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Ce n'est pas "quand tu veux ME voir" - le mot "me" n'est pas là . Ça peut être qu'il voulait dire ça, mais il ne l'a pas écrit. J'écrirais "quand tu veux voir".
4 únor 2007 07:38
marcblaffart
Počet příspěvků: 2
merci