Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzsky

Titulek
Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler...
Text
Podrobit se od Khimmia
Zdrojový jazyk: Turecky

Haldun’un bu ilk denemesinde aldığı tepkiler oldukça iyiydi. Ona göre filmin yönetmenliğini yapan Thomaoglou kardeşler kendisinde ışık gördü. “Çok keyifliydi. Belli bir konu yoktu. Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum. Bana karşı çok iyi davrandılar. İlk başlarda gergindim, rahatlattılar. Bazı hareketlerin kareografisini değiştirmeme müsaade ettiler.”

Titulek
Les réaction que Haldun a reçues pour sa premiere expérience...
Překlad
Francouzsky

Přeložil sirou
Cílový jazyk: Francouzsky

Les réactions qu'Haldun a reçues pour son premier essai étaient assez bonnes. Selon lui les réalisateurs du film "les frères Thomaoglu" ont vu chez lui une étincelle."C'était très plaisant. Il n'y avait pas un thème défini. Je me battais avec une jeune fille dans un endroit qui ressemblait à un bar.Ils se sont très bien comportés avec moi. Au début j'étais tendu mais ils m'ont rassuré.Ils m'ont autorisé à changer la chorégraphie de quelques mouvements".
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 8 březen 2007 14:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 březen 2007 21:45

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
sirou, fais attention aux fautes de français, j'en ai corrigé une bonne quantité.

8 březen 2007 05:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"Bar gibi bir yerde bir kızla dövüşüyordum." = "In a place that was like a bar I was fighting with a girl." La jeune fille n'est pas là dans la traduction.

8 březen 2007 10:45

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I've edited "with a girl" in French, should I validate now that it has been edited this way, kafetzou?

8 březen 2007 15:11

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Yes.