Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Italsky - Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Text
Podrobit se od
Che Guevara
Zdrojový jazyk: Portugalsky
Sem ti não sei viver, assim antes morrer! Amo-te
Titulek
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Překlad
Italsky
Přeložil
guilon
Cílový jazyk: Italsky
Non so vivere senza di te, piuttosto morire che stare cosÃ! Ti amo
Naposledy potvrzeno či editováno
Witchy
- 24 únor 2007 00:05
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
24 únor 2007 18:27
nava91
Počet příspěvků: 1268
Credo che "non riesco" suonerebbe mooolto meglio... "morirei piuttosto che" o "preferisco morire"...