Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Text
Podrobit se od
bola8
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Titulek
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Překlad
Francouzsky
Přeložil
Menininha
Cílový jazyk: Francouzsky
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Poznámky k překladu
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 12 březen 2007 12:22
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
12 březen 2007 11:39
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?
12 březen 2007 12:02
Menininha
Počet příspěvků: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur
12 březen 2007 12:07
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...
12 březen 2007 12:12
Menininha
Počet příspěvků: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne
12 březen 2007 19:10
guilon
Počet příspěvků: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur
:
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".
J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.
12 březen 2007 19:12
guilon
Počet příspěvků: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!
12 březen 2007 19:27
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!