Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyLatinština

Kategorie Myšlenky

Titulek
Eu me lembro do brilho nos seus olhos
Text
Podrobit se od bola8
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Eu me lembro do brilho nos seus olhos

Titulek
Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Překlad
Francouzsky

Přeložil Menininha
Cílový jazyk: Francouzsky

Je me souviens de l'éclat dans vos yeux
Poznámky k překladu
Réellement c'est ambigu.
Il peut être utilisé dans deux chemins.
" Leurs yeux " et " vos yeux "
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 12 březen 2007 12:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 březen 2007 11:39

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Dans "VOS"yeux, ou dans "LEURS" yeux ?
Y a t'il un Lusitanien francophone qui saurait me faire comprendre la nuance?

12 březen 2007 12:02

Menininha
Počet příspěvků: 545
En portugais c'est comme: leurs yeux.
Désolé pour cette erreur

12 březen 2007 12:07

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, et en Portugais-Brésilien? Est-ce employé le plus souvent pour dire "vos", ou "leurs"? Car étant donné que le texte est Portugais-Brésilien la traduction pourrait bien être correcte, non?
En ce cas il suffirait de le préciser dans les commentaires...

12 březen 2007 12:12

Menininha
Počet příspěvků: 545
Francky J'ai manqué dans le message.
En portugais ce comme vos yeux.
Il cherche la personne

12 březen 2007 19:10

guilon
Počet příspěvků: 1549
Je ne suis ni lusophone ni francophone en toute rigueur, mais je peux donner mon avis à la rigueur :
Je crois que cette traduction est correcte car, s'il s'agissait de la troisième personne du possessif (singulier ou plurieul, peu importe : ses/leurs) un lusophone aurait eu le reflexe de dire "os olhos dele/os olhos deles", qui est une autre façon d'exprimer la possession de la troisième personne, et ça pour bien souligner la différence avec le possessif du "você" (vous au singulier) "os seus olhos".

J'espère que ce n'est pas chaotique comme explication.

12 březen 2007 19:12

guilon
Počet příspěvků: 1549
Je viens de remarquer que c'était déjà validé, au temps pour moi!

12 březen 2007 19:27

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
merci pour la leçon de portugais, guilon!