Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Turecky - Meaning only

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyRuskyŠpanělskyČínsky (zj.)NěmeckyPolskyHolandskyRumunskyTureckyŠvédskyItalskyDánskyKatalánskyBulharskýBrazilská portugalštinaUkrajinskyPortugalskySrbskyHebrejskyArabskyFinskyEsperantemChorvatskyŘeckyJaponskyČínskyMaďarskyLitevštinaČeskyFrancouzskyBosenskyAlbánskyNorskyEstonštinaSlovenskyKorejskyLatinština
LotyštinaPerštinaIslandskyIndonésanIrskýGruzínecThaištinaVietnamština

Titulek
Meaning only
Text
Podrobit se od cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky

This translation request is "Meaning only".
Poznámky k překladu
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"

Titulek
Yalnizca anlam
Překlad
Turecky

Přeložil canaydemir
Cílový jazyk: Turecky

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Naposledy potvrzeno či editováno canaydemir - 9 duben 2007 14:49





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 duben 2007 00:58

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?

8 duben 2007 10:19

canaydemir
Počet příspěvků: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.

8 duben 2007 16:08

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.

9 duben 2007 14:53

canaydemir
Počet příspěvků: 36
simdi gordüm, tesekkürler.

10 duben 2007 00:26

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?

10 duben 2007 16:48

canaydemir
Počet příspěvků: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.

26 prosinec 2007 23:04

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?