Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Anglicky-Turecky - Meaning only
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Meaning only
Text
Podrobit se od
cucumis
Zdrojový jazyk: Anglicky
This translation request is "Meaning only".
Poznámky k překladu
You can also translate by something like "This translation request is only about the meaning"
Titulek
Yalnizca anlam
Překlad
Turecky
Přeložil
canaydemir
Cílový jazyk: Turecky
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Naposledy potvrzeno či editováno
canaydemir
- 9 duben 2007 14:49
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
8 duben 2007 00:58
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bu doğru değil! Yalnica nedir ki? Yoksa yanılıyor muyum?
8 duben 2007 10:19
canaydemir
Počet příspěvků: 36
yalniz, "sadece" anlaminda.
8 duben 2007 16:08
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Tabii! Ama burada "yalnica" yazılır - "yalnızca" değil.
9 duben 2007 14:53
canaydemir
Počet příspěvků: 36
simdi gordüm, tesekkürler.
10 duben 2007 00:26
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Rıca ederim, ama hâlâ yanlış - noktasız ı neden kullanmadın?
10 duben 2007 16:48
canaydemir
Počet příspěvků: 36
"i" seklinde oluyor, noktasizi "1" olarak yaz1yor. Ayni sekilde "s,g" gibi harflerin de noktalilari olmuyor. bu yüzden baz1lar1n1 ingilizce karakterlerle yaz1yorum.
26 prosinec 2007 23:04
kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bilgisayarınla Türkçe harfleriyle yazamaz mısın?