Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Francouzsky - Jako bitno!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyFrancouzsky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Jako bitno!
Text
Podrobit se od piv0ine
Zdrojový jazyk: Srbsky

Jako bitno!
Neka mi neko kupi onu plastikicu sto se stavi u usta
pa se peva. Nije pistaljka ali lici. Ima po vasarima i luna parkovima.
Molim sve drugare neka mi kupe.
Poznámky k překladu
Il faut absolument qu eje sache ce qu'il y a marqué ...

Titulek
Très important !
Překlad
Francouzsky

Přeložil pmusic
Cílový jazyk: Francouzsky

Très important !
Que quelqu'un m'achète le petit plastique que l'on met en bouche, puis on chante. Ce n'est pas celle du pistolet, mais ça y ressemble. Il y en a sur les marchés et sur "Luna park" .
Je prie tous les "camarades" de m'en acheter.
Poznámky k překladu
La traduction est approximative... car je ne comprends rien au sens du texte...!
c'est quoi le petit plastique que l'on met en bouche, puis qu'on chante avec ??
De plus, je ne sais pas ce que veut dire "luna". Enfin, "drugare" peut se traduire en "camarades", "copains"...
Cordialement
Pascal
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 2 květen 2007 11:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 květen 2007 10:53

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
C'est peut-être un "kazoo"?

2 květen 2007 10:55

Francky5591
Počet příspěvků: 12396

2 květen 2007 10:58

Francky5591
Počet příspěvků: 12396

2 květen 2007 11:03

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Salut Pascal, j'ai mis le texte initial en "seulement la signification", parceque justement, ça n'est pas clair, cette histoire de "petit plastique qu'on met en bouche" (même si c'est vraisemblablement d'un kazoo qu'elle parle, et qu'elle ne connait pas le mot)...
Quand on met un texte en "seulement la signification", cela veut dire qu'on est moins regardant quant à la forme de la traduction, je procède souvent ainsi lorsque le texte initial n'est pas très clair, ce qui semble être le cas ici...

2 květen 2007 12:40

pmusic
Počet příspěvků: 8
Le kazoo, c'est également la première pensée qui m'a traversée l'esprit... mais comme le texte était un peu zarb'... j'ai traduit sans trop comprendre.
En tout cas merci pour tes recherches...!