Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Turecky-Francouzsky - ben sana hala aşığım...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
ben sana hala aşığım...
Text
Podrobit se od
oÄŸuzhan
Zdrojový jazyk: Turecky
ben sana hala aşığım...
Poznámky k překladu
:S
Titulek
Je suis encore amoureux de toi...
Překlad
Francouzsky
Přeložil
turkishmiss
Cílový jazyk: Francouzsky
Je suis encore amoureux de toi...
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 4 červen 2007 18:31
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 červen 2007 18:10
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
turkishmiss, j'ai remarqué que tu traduisais toujours (ou très souvent en tout cas) "ben" par "moi je". Est-ce que ça ne pourrait pas être tout simplement "je"?
4 červen 2007 18:19
turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
le moi peut effectivement ne pas être traduit puisqu'il ne sert à rien. Donc je modifie.