Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
merhaba sayın yönetici ayıklanmış antep...
Text
Podrobit se od kartal438
Zdrojový jazyk: Turecky

merhaba sayın yönetici
ayıklanmış antep fıstığı almak istediğinizi öğrendim almak istediğiniz fıstığın özelliklerini ve ambalaj şeklini ve ödeme şeklini bildirebilirmisiniz.teşekkür ederim

Titulek
pistachio nuts
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

dear sir
I have learned that you would like to buy shelled pistachio nuts could you let us know the characteristics of the nuts that you want to buy and how they should be packaged and the form of payment. thank you
Poznámky k překladu
The punctuation is missing from the original, so I did the translation the same way.
Naposledy potvrzeno či editováno samanthalee - 25 červen 2007 02:32





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 červen 2007 06:54

annabell_lee
Počet příspěvků: 41
dear "administrator/manager"
I have learned that you "want to buy" shelled pistachio (nut gereksiz) "could" you let us know the characteristics, "manner of packing" and "form of payment" of the nuts that you want "to buy". thank you
Manner of packing ve form of payment olarak da çevrilebilir o kısımlar, ekstra bir seçenek olarak yazdım onları.

19 červen 2007 07:06

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The meaning is the same - I just changed it into more normal-sounding English. We don't say "dear administrator" or "manner of packing" in English.

19 červen 2007 07:04

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I've made a few changes - I hope this is enough for turkishmiss and annabell_lee!