Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Portugalsky-Turecky - eu desejo gvoce esta dentro aqui...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Věta
Titulek
eu desejo gvoce esta dentro aqui...
Text
Podrobit se od
kyuubi
Zdrojový jazyk: Portugalsky
eu desejo que vocé esta dentro aqui agora
Titulek
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Překlad
Turecky
Přeložil
barok
Cílový jazyk: Turecky
şimdi burada içerde olmanı istiyorum.
Naposledy potvrzeno či editováno
smy
- 18 prosinec 2007 09:37
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
17 prosinec 2007 15:49
smy
Počet příspěvků: 2481
Does the source text says "I want you to be here now"?
CC:
anabela_fernandes
Borges
guilon
joner
Sweet Dreams
17 prosinec 2007 15:51
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
No, Smy, but ... the text in portuguese don't make sense at all ... let the other experts answer and I'll see okay ?
17 prosinec 2007 15:53
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
The text says " I wish that you are in here and now " I think ... but don't make sense right ?
17 prosinec 2007 16:07
smy
Počet příspěvků: 2481
actually, it's translated into Turkish as "I want you to be in here now"
17 prosinec 2007 16:13
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
And what do you think? It make sense?
17 prosinec 2007 16:19
smy
Počet příspěvků: 2481
Yes I think it makes sense in Turkish (I don't know Portuguese
) but I need it's English to decide
17 prosinec 2007 16:24
goncin
Počet příspěvků: 3706
smy,
A possible correction to the Portuguese original would be "eu desejo que vocé
esteja
aqui dentro
agora", what would give "I wish you to be here within now" in English.
17 prosinec 2007 16:35
smy
Počet příspěvků: 2481
mmmm.... you've changed the places of two words, so "within now" would mean "immediately", isn't it?
17 prosinec 2007 16:40
goncin
Počet příspěvků: 3706
No... "I wish you to be
here inside
now". "Inside" is related to "here".
18 prosinec 2007 09:37
smy
Počet příspěvků: 2481
OK, I understand now
then the turkish translation is corect. Thank you both!!