Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Finsky-Anglicky - mina rakastan sinua
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Titulek
mina rakastan sinua
Text
Podrobit se od
livocadovalle
Zdrojový jazyk: Finsky
mina rakastan sinua, saanko koskketella suudela sinua
Titulek
I love you
Překlad
Anglicky
Přeložil
casper tavernello
Cílový jazyk: Anglicky
I love you, may I touch and kiss you?
Naposledy potvrzeno či editováno
kafetzou
- 2 srpen 2007 00:15
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
30 červenec 2007 06:13
jemina
Počet příspěvků: 1
minä rakastan sinua, saanko suudella sinua koska tahansa?
30 červenec 2007 15:07
imarinko
Počet příspěvků: 9
not correctly translated, kosketella means to touch, and anytime is not mentioned in original translation.
30 červenec 2007 17:36
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I don't remember why I thought it was 'anytime', maybe because of koska. Anyway, thanks for your messages
Could anyone please reject this one?
30 červenec 2007 21:12
Maribel
Počet příspěvků: 871
First the original should be spelled correctly:
minä rakastan sinua, saanko kosketella, suudella sinua
Other possibility is to add the word for "and" > "kosketella ja suudella"
30 červenec 2007 23:11
casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I changed my text. Put the 'and' between touch and kiss.