Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Švédsky - Remo,tremo,sento

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyŠvédsky

Kategorie Slovo

Titulek
Remo,tremo,sento
Text
Podrobit se od mrs_groban
Zdrojový jazyk: Italsky

Remo,tremo,sento

Titulek
Verbs
Překlad
Švédsky

Přeložil Xini
Cílový jazyk: Švédsky

Jag ror, jag skakar, jag känner
Poznámky k překladu
I row,tremble,feel
sento: also "I hear" (hör)

//Songtext by Josh Groban
Naposledy potvrzeno či editováno Porfyhr - 1 srpen 2007 13:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 srpen 2007 12:16

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Hi Xini,
wouldn't the text be more like this in english

'I row,I tremble, I hear (or feel)'

using the pronoun before each verb.

Like "Veni, Vidi, Vinci" (though majestatic plural).

Mvh
Jim

1 srpen 2007 13:10

Xini
Počet příspěvků: 1655
In Italian you don't have pronouns in this source text, the verbs already imply it.
Nor in your Latin example (by the way, it's Vici and it's not plural).

So I left both in English and in Swedish the implied pronouns, after the first that was mandatory.

If you feel that in Swedish it would be better to use all the three pronouns repeated, just do it You're the expert

Thank you

X

1 srpen 2007 13:22

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Xini,
I think it is more appropriate in this kind of text. I think it is a song text by Josh Groban.

But I wouldn't say that your translation is wrong in any way. If it was in a swedish academic text or in literature it would be written: Jag ror, skakar och hör. The pronoun would not be repeated. (Remember that if you speak swedish!) I'll though edit with repeated 'jag', in this case.

1 srpen 2007 13:27

Xini
Počet příspěvků: 1655
Yes, as you wish.
The text is strange anyway,
Saluti