Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Holandsky-Turecky - Ga jij ook dit jaar gay rride.
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Dopis / Email
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Text
Podrobit se od
bordox
Zdrojový jazyk: Holandsky
Ga jij ook dit jaar gay rride.
Poznámky k překladu
telefonuma gelen bir mesaj bu.anlayamadım??
Titulek
sen de bu yıl gay ride'a gidiyor musun.
Překlad
Turecky
Přeložil
Chantal
Cílový jazyk: Turecky
Bu sene sen de mi gay ride'a gidiyorsun.
Poznámky k překladu
Naposledy potvrzeno či editováno
Chantal
- 4 prosinec 2007 07:27
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
7 říjen 2007 11:23
baryamino
Počet příspěvků: 6
Indeed, it's a question, but the original is not grammatical (not the verb is missing, but the preposition "naar"
. In Turkish, hence, it should be "gidiyor musun" rather than "gidiyorsun".
7 říjen 2007 16:26
Chantal
Počet příspěvků: 878
Now that I'm having a look at it again, shouldn't it also be 'ride'na' or something? or is ride'a ok?
9 listopad 2007 20:53
ilhamiye
Počet příspěvků: 2
sender means gay pride ofcourse
10 listopad 2007 07:21
Chantal
Počet příspěvků: 878
but it's not gay pride, but gay ride..
23 listopad 2007 21:13
Kezbonita
Počet příspěvků: 1
"Bu sene sende mi gay- ride'a gidiyorsun?" demektir. Birisi senle dalga gecmeye calismis bence kardes, Gay-ride nedir biliyormusun bilmiyorum.