Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Vietnamština-Anglicky - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: VietnamštinaFrancouzskyAnglicky

Kategorie Chat

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Vietnamština

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Titulek
Every night I see myself
Překlad
Anglicky

Přeložil lilian canale
Cílový jazyk: Anglicky

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Poznámky k překladu
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Naposledy potvrzeno či editováno IanMegill2 - 11 únor 2008 01:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 únor 2008 22:12

dramati
Počet příspěvků: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 únor 2008 22:38

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
intensely?

tightly?

10 únor 2008 00:49

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
What would you say, David?

10 únor 2008 12:59

dramati
Počet příspěvků: 972
probably tightly

10 únor 2008 13:27

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 únor 2008 14:57

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 únor 2008 15:04

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?