Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Anglicky - Odiamos as estrias!

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyAnglicky

Kategorie Zdraví / Medicína

Titulek
Odiamos as estrias!
Text
Podrobit se od Vernnita
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Odiamos as estrias!

Titulek
Stretch marks
Překlad
Anglicky

Přeložil Angelus
Cílový jazyk: Anglicky

We hate stretch marks!
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 2 říjen 2007 06:18





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 říjen 2007 09:40

anabela_fernandes
Počet příspěvků: 33
I think we talk about marks on the body and so the correct word is stria and not stretch

1 říjen 2007 19:59

Angelus
Počet příspěvků: 1227
This is a form of scarring generally associated with pregnancy, obesity, bodybuilding or puberty. I think both words are correct.

Laura, which word they use often?

2 říjen 2007 06:17

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Angelus

The most commonly used term for the scars we are talking about here is "stretch marks".

I will validate it as it is as it is in perfect conformity with the accepted French version.

Enjoy your points

Bises
Tantine

2 říjen 2007 06:20

Angelus
Počet příspěvků: 1227
Merci beaucoup Tantine hehe

2 říjen 2007 08:00

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Your welcome.

I didnt get any stretch marks when I had my daughter, its my husband that got them!!!


3 říjen 2007 21:02

Angelus
Počet příspěvků: 1227
how come?

4 říjen 2007 06:52

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Because he was really fat at the time and I was already really thin...

Then he lost weight so he got "estrias"

Bises
Tantine