Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Španělsky-Francouzsky - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Firma/práce
Titulek
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Text
Podrobit se od
Hokap
Zdrojový jazyk: Španělsky
A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Poznámky k překladu
Son frases para utilizar en un despacho jurÃdico.
Titulek
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Překlad
Francouzsky
Přeložil
guilon
Cílový jazyk: Francouzsky
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Naposledy potvrzeno či editováno
Francky5591
- 4 říjen 2007 22:36
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 říjen 2007 20:42
guilon
Počet příspěvků: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :
-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir
Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.
CC:
Francky5591
Tantine
4 říjen 2007 21:01
Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?
5 říjen 2007 05:54
Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut Guilon
Francky est dejà arrivé!
Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!
Bises
Tantine