Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Francouzsky - A las pruebas me remito Sin fe es imposible...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyFrancouzskyItalsky

Kategorie Firma/práce

Titulek
A las pruebas me remito Sin fe es imposible...
Text
Podrobit se od Hokap
Zdrojový jazyk: Španělsky

A las pruebas me remito
Sin fe es imposible serle de buen agrado
Actúe ante la evidencia
En la fecha exacta, solo espere
Poznámky k překladu
Son frases para utilizar en un despacho jurídico.

Titulek
Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Překlad
Francouzsky

Přeložil guilon
Cílový jazyk: Francouzsky

Laissons les faits parler d’eux-mêmes
Sans confiance il est impossible de vous rendre service
Agissez devant l’évidence
A la date juste, il suffit de patienter
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 4 říjen 2007 22:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 říjen 2007 20:42

guilon
Počet příspěvků: 1549
La deuxième phrase me pose problème. En espagnol, c'est à peu près :

-Sans foi, il est impossible de vous faire plaisir

Mais est-ce qu'un avocat parlerait de cette façon à ses clients? Car c'est censé être utilisé dans un cabinet d'avocats.

CC: Francky5591 Tantine

4 říjen 2007 21:01

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Tel que tu as traduit, ça me paraît plus en rapport avec le contexte d'un cabinet d'avocats.
Je peux valider?

5 říjen 2007 05:54

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Salut Guilon

Francky est dejà arrivé!

Tant pis, moi j'arriveris en tête pour le prochain!!!

Bises
Tantine