Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Hebrejsky-Brazilská portugalština - ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Myšlenky
Titulek
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Text
Podrobit se od
may lua
Zdrojový jazyk: Hebrejsky
ולכן ×ת ×שר חבר ××œ×”×™× ×ל־יפרך ×ד×
Poznámky k překladu
portugues brasileiro
Titulek
Aquilo que Deus juntou
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
thathavieira
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
E, portanto, aquilo que Deus juntou o homem não pode separar.
Poznámky k překladu
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
Naposledy potvrzeno či editováno
casper tavernello
- 5 leden 2008 15:32
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
4 leden 2008 18:33
thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Another one. Just those two.
CC:
milkman
5 leden 2008 10:58
milkman
Počet příspěvků: 773
It seems there's a spelling mistake in this one, since it does not make any sense as it is. If I'm right it should be
יפרק
instead of
יפרך
The meaning then would be:
"And therefore what God had been connected a man shall not disconnect"
or something like that