| |
|
Překlad - Švédsky-Turecky - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....Momentální stav Překlad
| Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler.... | Text Podrobit se od mezu | Zdrojový jazyk: Švédsky
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler. Jag älskar när jag hör din röst. Mitt hjärta det klappar, när jag ser på dej. Men tanken att du inte finns här, det gör mig ledsen,
|
|
| | PřekladTurecky Přeložil mezu | Cílový jazyk: Turecky
Gözlerini seviyorum, Gülüşünü seviyorum, Sesini duyduğum zamanı seviyorum. Kalbim çarpıyor, Sana baktığım zaman. Ama burada olmadığın düşüncesi, Beni üzüyor.
|
|
Naposledy potvrzeno či editováno smy - 6 prosinec 2007 14:31
Poslední příspěvek | | | | | 30 listopad 2007 22:50 | | | bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneÄŸin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki | | | 1 prosinec 2007 11:02 | | smyPočet příspěvků: 2481 | talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, baÅŸka eksiklikleri var mı çevirinin? | | | 1 prosinec 2007 15:27 | | mezuPočet příspěvků: 42 | sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe | | | 1 prosinec 2007 15:33 | | smyPočet příspěvků: 2481 | herhalde görmedi orayı | | | 3 prosinec 2007 01:55 | | | Gözlerini seviyorum Gülüşünü seviyorum Sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum | | | 3 prosinec 2007 09:14 | | smyPočet příspěvků: 2481 | mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım.. | | | 5 prosinec 2007 10:20 | | smyPočet příspěvků: 2481 | Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?
CC: kafetzou | | | 5 prosinec 2007 11:33 | | | Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.
| | | 5 prosinec 2007 12:59 | | smyPočet příspěvků: 2481 | Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too . it could be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one | | | 5 prosinec 2007 14:18 | | | Emin deÄŸilim. Ä°ngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediÄŸin gibi "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence. | | | 5 prosinec 2007 20:22 | | | gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuÅŸ. | | | 6 prosinec 2007 13:51 | | | "sana baktığım zaman" dan sonra virgül deÄŸil nokta konmalı. | | | 6 prosinec 2007 14:15 | | | The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet. | | | 6 prosinec 2007 14:29 | | smyPočet příspěvků: 2481 | OK, it should be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone! |
|
| |
|