Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



331Překlad - Švédsky-Turecky - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyBrazilská portugalštinaŠpanělskyFinskyPolskyNěmeckyItalskyArabskyFrancouzskyAnglickyTureckyHebrejskyLitevštinaDánskyAlbánskyBulharskýSrbskyUkrajinskyHolandskyMaďarskyRuskyČeskyLotyštinaBosenskyNorskyRumunskyPortugalskyPerština

Titulek
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Text
Podrobit se od mezu
Zdrojový jazyk: Švédsky

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titulek
gözlerini seviyorum
Překlad
Turecky

Přeložil mezu
Cílový jazyk: Turecky

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Naposledy potvrzeno či editováno smy - 6 prosinec 2007 14:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 listopad 2007 22:50

talebe
Počet příspěvků: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 prosinec 2007 11:02

smy
Počet příspěvků: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 prosinec 2007 15:27

mezu
Počet příspěvků: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 prosinec 2007 15:33

smy
Počet příspěvků: 2481
herhalde görmedi orayı

3 prosinec 2007 01:55

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 prosinec 2007 09:14

smy
Počet příspěvků: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 prosinec 2007 10:20

smy
Počet příspěvků: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 prosinec 2007 11:33

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 prosinec 2007 12:59

smy
Počet příspěvků: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 prosinec 2007 14:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 prosinec 2007 20:22

striatum
Počet příspěvků: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 prosinec 2007 13:51

p0mmes_frites
Počet příspěvků: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 prosinec 2007 14:15

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 prosinec 2007 14:29

smy
Počet příspěvků: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!