Překlad - Řecky-Italsky - Ade Agapimu filakia polaMomentální stav Překlad
Kategorie Volné psaní - Každodenní život Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam". | | Text Podrobit se od xgmx | Zdrojový jazyk: Řecky
Ade Agapimu filakia pola | | |
|
| Vabbè, mio amore, tanti baci | | Cílový jazyk: Italsky
Vabbè, mio amore, tanti baci |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Ricciodimare - 1 prosinec 2007 12:40
Poslední příspěvek | | | | | 29 listopad 2007 21:16 | | | "amore mio" is more common than "mio amore" | | | 29 listopad 2007 22:55 | | | io invertirei mio amore con amore mio...in italiano è più corretto!
| | | 30 listopad 2007 06:21 | | FreyaPočet příspěvků: 1910 | "amore mio" sounds more natural.
"vabbè" = "va bene" | | | 30 listopad 2007 07:43 | | xgmxPočet příspěvků: 1 | | | | 30 listopad 2007 18:04 | | | anche io preferisco "amore mio" |
|
|