Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - "Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Category Fiction / Story

Title
"Kids ain't for sifting," he said. " But ain't...
Text
Submitted by malbman
Source language: English

" They want the kids, kids more than anything, but they can't touch them."
"Who?"
"Them that rule the world now."
"Why can't they touch the kids?"
"Don't you know nothing? Kids ain't for sifting," he said. " But ain't no rules apply to me. If I do the kids, them with the powerwill be good to me."
Remarks about the translation
Burada çocuklara dokunamayan uzaylılar söz konusu.

Title
“Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları,
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Çocukları istiyorlar, her şeyden fazla çocukları, ancak onlara dokunamazlar.”
“Kimler?”
“ Dünyayı şimdi yönetenler”
“Çocuklara niçin dokunamazlar?"
“Hiçbir şey bilmiyor musun? Çocukları soruşturma için ayıramazlar." dedi. "Kurallar beni ilgilendirmez.Çocukları idare edersem, güçlüler bana iyi davranacaklar."

Validated by FIGEN KIRCI - 2 May 2008 01:41





Last messages

Author
Message

9 April 2008 18:03

silkworm16
Number of messages: 172
"don't you know anything?"
"the ones that rule the world now"
"but no rule can be applied to me"

9 April 2008 23:31

p0mmes_frites
Number of messages: 91
silkworm16, the sentences you want to correct are in the original text, so we can't evaluate or change them.

10 April 2008 11:03

kfeto
Number of messages: 953
merhaba merdogan
anlam olarak some suggestions:
sift: ayirmak/ ayrim yapmak

'Benim uyucak kural yoktur/serbestim '
'güçluler(yonetenler) bana iyi olacak (iyi davranacaklar)'

10 April 2008 11:59

merdogan
Number of messages: 3769
merhaba...

thanks....

10 April 2008 16:26

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
'Çocuklara ihtiyaçları var, her şeyden çok çocuklara, fakat onlara dokunamazlar.'
'Kimler?'
'Dünyayı (şimdi) yönetenler.'
'Çocuklara niçin dokunamazlar?'
'Hiçbir şey bilmiyormusun? Çocuklar üzerinde inceleme yapamazlar',dedi.
'Kurallar beni ilgilendirmez. Çocukları idare edersem, güçler bana iyi davranacaklar.'

10 April 2008 16:37

merdogan
Number of messages: 3769
thanks...

15 April 2008 13:38

VoyageR Ra
Number of messages: 1
Türkçe karşılığındaki çeviri ingilizce metinle tam uyuşmuyor.

18 April 2008 21:16

deaddreams
Number of messages: 3
'hiçbir şey bilmiyor musun?' cümlesi kulağa hoş gelmiyor bence.zaten türkçe konuşurken de bu şekilde kullanmıyoruz ki!!