Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-German - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGerman

Category Sentence

Title
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Text
Submitted by mls.aydn
Source language: Turkish

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Title
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Remarks about the translation
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Validated by Bhatarsaigh - 16 April 2008 22:32





Last messages

Author
Message

7 April 2008 22:14

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 April 2008 21:38

tysktolk.eu
Number of messages: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 April 2008 22:54

RAlbrecht
Number of messages: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 April 2008 21:29

Katawest
Number of messages: 8
stryk fürwahr!