Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGermană

Categorie Propoziţie

Titlu
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Text
Înscris de mls.aydn
Limba sursă: Turcă

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Titlu
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Observaţii despre traducere
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Validat sau editat ultima dată de către Bhatarsaigh - 16 Aprilie 2008 22:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Aprilie 2008 22:14

Bhatarsaigh
Numărul mesajelor scrise: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Aprilie 2008 21:38

tysktolk.eu
Numărul mesajelor scrise: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Aprilie 2008 22:54

RAlbrecht
Numărul mesajelor scrise: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Aprilie 2008 21:29

Katawest
Numărul mesajelor scrise: 8
stryk fürwahr!