Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मन

Category Sentence

शीर्षक
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
हरफ
mls.aydnद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

शीर्षक
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
अनुबाद
जर्मन

Rodriguesद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Validated by Bhatarsaigh - 2008年 अप्रिल 16日 22:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 7日 22:14

Bhatarsaigh
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

2008年 अप्रिल 8日 21:38

tysktolk.eu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

2008年 अप्रिल 8日 22:54

RAlbrecht
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

2008年 अप्रिल 13日 21:29

Katawest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
stryk fürwahr!