Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsAlemany

Categoria Frase

Títol
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Text
Enviat per mls.aydn
Idioma orígen: Turc

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Títol
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Notes sobre la traducció
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 16 Abril 2008 22:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Abril 2008 22:14

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Abril 2008 21:38

tysktolk.eu
Nombre de missatges: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Abril 2008 22:54

RAlbrecht
Nombre de missatges: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Abril 2008 21:29

Katawest
Nombre de missatges: 8
stryk fürwahr!