Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisAllemand

Catégorie Phrase

Titre
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Texte
Proposé par mls.aydn
Langue de départ: Turc

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Titre
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Commentaires pour la traduction
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Dernière édition ou validation par Bhatarsaigh - 16 Avril 2008 22:32





Derniers messages

Auteur
Message

7 Avril 2008 22:14

Bhatarsaigh
Nombre de messages: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Avril 2008 21:38

tysktolk.eu
Nombre de messages: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Avril 2008 22:54

RAlbrecht
Nombre de messages: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Avril 2008 21:29

Katawest
Nombre de messages: 8
stryk fürwahr!