Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Týkst - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktTýkst

Bólkur Setningur

Heiti
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Tekstur
Framborið av mls.aydn
Uppruna mál: Turkiskt

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Heiti
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Viðmerking um umsetingina
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Góðkent av Bhatarsaigh - 16 Apríl 2008 22:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Apríl 2008 22:14

Bhatarsaigh
Tal av boðum: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Apríl 2008 21:38

tysktolk.eu
Tal av boðum: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Apríl 2008 22:54

RAlbrecht
Tal av boðum: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Apríl 2008 21:29

Katawest
Tal av boðum: 8
stryk fürwahr!