Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaTyska

Kategori Mening

Titel
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Text
Tillagd av mls.aydn
Källspråk: Turkiska

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Titel
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Översättning
Tyska

Översatt av Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Tyska

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Anmärkningar avseende översättningen
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Senast granskad eller redigerad av Bhatarsaigh - 16 April 2008 22:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 April 2008 22:14

Bhatarsaigh
Antal inlägg: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 April 2008 21:38

tysktolk.eu
Antal inlägg: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 April 2008 22:54

RAlbrecht
Antal inlägg: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 April 2008 21:29

Katawest
Antal inlägg: 8
stryk fürwahr!