Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischDeutsch

Kategorie Satz

Titel
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Text
Übermittelt von mls.aydn
Herkunftssprache: Türkisch

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Titel
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Rodrigues
Zielsprache: Deutsch

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Bemerkungen zur Übersetzung
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Bhatarsaigh - 16 April 2008 22:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 April 2008 22:14

Bhatarsaigh
Anzahl der Beiträge: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 April 2008 21:38

tysktolk.eu
Anzahl der Beiträge: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 April 2008 22:54

RAlbrecht
Anzahl der Beiträge: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 April 2008 21:29

Katawest
Anzahl der Beiträge: 8
stryk fürwahr!