Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésAlemán

Categoría Oración

Título
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Texto
Propuesto por mls.aydn
Idioma de origen: Turco

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Título
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Nota acerca de la traducción
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Última validación o corrección por Bhatarsaigh - 16 Abril 2008 22:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Abril 2008 22:14

Bhatarsaigh
Cantidad de envíos: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Abril 2008 21:38

tysktolk.eu
Cantidad de envíos: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Abril 2008 22:54

RAlbrecht
Cantidad de envíos: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Abril 2008 21:29

Katawest
Cantidad de envíos: 8
stryk fürwahr!